Vous préparez un mariage (ou un divorce) ?

Préparez votre demande en mariage civil au Portugal ou en France en toute sérénité grâce à notre service spécialisé de traduction assermentée portugais ⇄ français.

Notre collection regroupe les principaux documents exigés pour un dossier de mariage, réalisée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités françaises et portugaises. Nos traductions sont acceptées par les mairies, consulats, notaires et administrations.

Saltar para lista de resultados
8 itens
Grelha de coluna
Grelha de coluna

VOUS NE TROUVEZ PAS VOTRE DOCUMENT ?

Demander un devis

*Devis gratuit et immédiat envoyé sous 30 minutes

❓ FAQ – Se marier en France quand on est étranger

Un étranger peut-il se marier en France ?

Oui. Selon le Code civil français, un étranger peut se marier en France, à condition qu’au moins l’un des futurs époux ait un lien avec la commune (résidence ou domicile).

Quels documents un étranger doit-il fournir ?

Les documents peuvent varier selon le pays d’origine, mais en général il faut :

  1. Acte de naissance récent (souvent de moins de 6 mois s’il est délivré à l’étranger)
  2. Pièce d’identité valide (passeport)
    Justificatif de domicile
  3. Certificat de célibat (ou attestation de non-mariage)
  4. Certificat de coutume (document attestant que la personne est autorisée à se marier selon la loi de son pays)
  5. Informations sur les témoins
    Éventuellement, titre de séjour (mais il n’est pas obligatoire pour se marier)
Qu’est-ce qu’un document assermenté ?

Un document assermenté est un document traduit par un traducteur assermenté (traducteur agréé par une cour d’appel en France).

👉 Si les documents sont rédigés dans une langue étrangère, ils doivent être :

  • Traduits en français par un traducteur assermenté
    Parfois légalisés ou apostillés selon le pays d’origine
Qu’est-ce que le certificat de coutume ?

Un document assermenté est un document traduit par un traducteur assermenté (traducteur agréé par une cour d’appel en France).

👉 Si les documents sont rédigés dans une langue étrangère, ils doivent être :

  • Traduits en français par un traducteur assermenté
    Parfois légalisés ou apostillés selon le pays d’origine
Qu’est-ce que l’apostille ou la légalisation ?
  • L’apostille est une certification simplifiée valable entre pays signataires de la Convention de La Haye.
    La légalisation est une procédure plus longue pour les pays non signataires.
  • La mairie peut exiger que l’acte de naissance étranger soit apostillé ou légalisé avant traduction.

Ils nous ont fait confiance